Söntsa level 3

← back to Reading

སོན་རྩ་ Söntsa is series of Tibetan storybooks published by the ཤེས་རིག་ལས་ཁུངས་ Department of Education of the བོད་མིའི་སྒྲིག་བཙུགས་ Central Tibetan Administration. They are designed for children learning to read Tibetan, but they’re useful for second language learners and heritage language learners too.

The Söntsa books are split into four levels of difficulty (1-4), with each level having books on five different topics (animals, festivals, food, games, and relations). Each book comes in both uchän and u-me script.

This page contains the level 3 storybooks. You may want to try reading the books on your own first and try to figure out what they’re saying. If you get stuck, you can make use of the analyses and English translations that I’ve created below.

Click on a section below to jump to it:

Books with analysis and translation

Each of these books has an analysis and translation underneath it to help you understand the vocabulary and grammar.

Animal book #1: The Fish in the Pond

The first book on animals is titled མཚེའུ་ནང་གི་ཉ། The Fish in the Pond.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་ཞིག་མཁའ་འགྲོ་དང་མཚོ་མོ་མཚེའུ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུུ་ཕྱིན། མཚེའུ་དེའི་ནང་ཉ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་མཐོང་། ཉ་དེ་ཚོ་མཐོང་ནས་ཁོ་གཉིས་དགའ་ཐག་ཆོད་པ་རེད། ཉ་ཁ་ཤས་ཐལ་མདོག་དང་ཁ་ཤས་ལི་ཝང་ཡིན་པ་རེད། ཉ་ཁ་ཤས་འོད་ཆེམ་ཆེམ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་རེད། ཉ་ཁ་ཤས་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་དང་ཉ་ཁ་ཤས་ཆུང་ཆུང་ཡོད་པ་རེད། ཉ་ཆུང་ཁ་ཤས་རྡོའི་སྒང་ལ་ངལ་གསོས་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་རེད། ཉ་ཁ་ཤས་ཕར་འཁྱུག་ཚུར་འཁྱུག་བྱེད་བཞིན་ཡོད། ད་དུང་ཉ་ཁ་ཤས་ཆུའི་སྟང་དུ་འཕར་མཆོང་བྱེད་བཞིན་ཡོད། མཁའ་འགྲོ་དང་མཚོ་མོས་མཚེའུ་ཡི་འགྲམ་དུ་ལྷམ་ཕུད། ཁོ་གཉིས་ཆུའི་ནང་དུ་འཛུལ་བ་རེད། ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་དམ་ནང་ཉ་འཇུ་རྒྱུའི་ཐབས་ཤེས་བྱས། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་ཞིག་མཁའ་འགྲོ་དང་མཚོ་མོ་མཚེའུ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུུ་ཕྱིན།

  • ཉིན་ཞིག་ one day
  • མཁའ་འགྲོ་དང་མཚོ་མོ་ Khandro and Tsomo
  • མཚེའུ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ་ to the shore of a pond
  • ཕྱིན། went

མཚེའུ་དེའི་ནང་ཉ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་མཐོང་།

  • མཚེའུ་དེའི་ནང་ in that pond
  • ཉ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ that there were various fish
  • མཐོང་། saw

ཉ་དེ་ཚོ་མཐོང་ནས་ཁོ་གཉིས་དགའ་ཐག་ཆོད་པ་རེད།

  • ཉ་དེ་ཚོ་ those fish
  • མཐོང་ནས་ seeing
  • ཁོ་གཉིས་ the two of them
  • དགའ་ཐག་ཆོད་པ་རེད། were very happy

ཉ་ཁ་ཤས་ཐལ་མདོག་དང་ཁ་ཤས་ལི་ཝང་ཡིན་པ་རེད།

  • ཉ་ཁ་ཤས་ some fish
  • ཐལ་མདོག་ grey
  • དང་ and
  • ཁ་ཤས་ some
  • ལི་ཝང་ orange
  • ཡིན་པ་རེད། were

ཉ་ཁ་ཤས་འོད་ཆེམ་ཆེམ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་རེད།

  • ཉ་ཁ་ཤས་ some fish
  • འོད་ཆེམ་ཆེམ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་རེད། glittered/sparkled

ཉ་ཁ་ཤས་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་དང་ཉ་ཁ་ཤས་ཆུང་ཆུང་ཡོད་པ་རེད།

  • ཉ་ཁ་ཤས་ some fish
  • ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་ very big
  • དང་ and
  • ཉ་ཁ་ཤས་ some fish
  • ཆུང་ཆུང་ small
  • ཡོད་པ་རེད། were

ཉ་ཆུང་ཁ་ཤས་རྡོའི་སྒང་ལ་ངལ་གསོས་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་རེད།

  • ཉ་ཆུང་ཁ་ཤས་ some small fish
  • རྡོའི་སྒང་ལ་ on a rock
  • ངལ་གསོས་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་རེད། were resting

ཉ་ཁ་ཤས་ཕར་འཁྱུག་ཚུར་འཁྱུག་བྱེད་བཞིན་ཡོད།

  • ཉ་ཁ་ཤས་ some fish
  • ཕར་འཁྱུག་ darting over there
  • ཚུར་འཁྱུག་ darting over here
  • བྱེད་བཞིན་ཡོད། were doing

ད་དུང་ཉ་ཁ་ཤས་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཕར་མཆོང་བྱེད་བཞིན་ཡོད།

  • ད་དུང་ also
  • ཉ་ཁ་ཤས་ some fish
  • ཆུའི་སྟེང་དུ་ above the water
  • འཕར་མཆོང་བྱེད་བཞིན་ཡོད། were leaping

མཁའ་འགྲོ་དང་མཚོ་མོས་མཚེའུ་ཡི་འགྲམ་དུ་ལྷམ་ཕུད།

  • མཁའ་འགྲོ་དང་མཚོ་མོས་ Khandro and Tsomo
  • མཚེའུ་ཡི་འགྲམ་དུ་ at the shore of the pond
  • ལྷམ་ shoes
  • ཕུད། took off

ཁོ་གཉིས་ཆུའི་ནང་དུ་འཛུལ་བ་རེད།

  • ཁོ་གཉིས་ the two of them
  • ཆུའི་ནང་དུ་ into the water
  • འཛུལ་བ་རེད། entered

ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་དམ་ནང་ཉ་འཇུ་རྒྱུའི་ཐབས་ཤེས་བྱས། […]

  • ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ the two of them
  • ཤེལ་དམ་ནང་ in a bottle
  • ཉ་ fish
  • འཇུ་རྒྱུའི་ཐབས་ཤེས་ an attempt to catch
  • བྱས། did
Translation

One day, Khandro and Tsomo went to the shore of a pond. They saw that there were various fish in that pond. They were very happy seeing those fish. Some fish were grey, and some were orange. Some fish glittered. Some fish were very big, and some fish were small. Some small fish were resting on a rock. Some fish were darting back and forth. And some fish were leaping above the water. Khandro and Tsomo took off their shoes at the shore of the pond. They entered into the water. They tried to catch a fish in a bottle. […]

(Read the book to find out what happens next!)

Festival book #1: His Holiness’ Birthday

The first book on festivals is titled ༸གོང་ས་མཆོག་གི་འཁྲུངས་སྐར། His Holiness’ Birthday.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་མོ་དེ་ནི་དམིགས་བསལ་ཞིག་རེད། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་མང་པོ་འཛོམས་ཡོད་པ་རེད། དེ་ཉིད་༸གོང་ས་མཆོག་གི་འཁྲུངས་སྐར་རེད། སློབ་ཕྲུག་མང་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཛོམས། ཀུན་དགའ་དང་མེ་ཏོག་འཛིན་གྲོགས་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་འབྱོར། ཁོ་ཚོས་འཁྲུངས་སྐར་ཆེད་དུ་གཞས་ཤིག་སྦྱངས་ཡོད་པ་རེད། མེ་ཏོག་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་མཁན་རེད། ཀུན་དགའ་གཞས་གཏོང་མཁན་རེད། ཁོ་གཉིས་ཟུར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོང་བརྡར་བྱས་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་རེད། ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོང་བརྡར་ཚར་འགའ་ཤས་བྱས། མེ་ཏོག་གིས་སྒྲ་སྙན་ཤུགས་ཆེན་པོ་དཀྲོལ་བ་རེད། སྒྲ་སྙན་གྱི་རྒྱུད་སྐུད་གཅིག་ཆད་པ་རེད། མེ་ཏོག་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས་འཚབས་པ་རེད། ཀུན་དགའ་ཡང་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས་འཚབས་པ་རེད། དེ་རིང་ང་གཉིས་རླུང་རྟ་ཆག་འདུག་ལབ། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་མོ་དེ་ནི་དམིགས་བསལ་ཞིག་རེད།

  • ཉིན་མོ་དེ་ནི་ the day
  • དམིགས་བསལ་ཞིག་ a special one
  • རེད། was

གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་མང་པོ་འཛོམས་ཡོད་པ་རེད།

  • གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ in the temple
  • མི་མང་པོ་ many people
  • འཛོམས་ཡོད་པ་རེད། had gathered (with the factual perfect auxiliary)

དེ་ཉིད་༸གོང་ས་མཆོག་གི་འཁྲུངས་སྐར་རེད།

  • དེ་ཉིད་ that same thing
  • ༸གོང་ས་མཆོག་གི་ His Holiness (the Dalai Lama)’s
  • འཁྲུངས་སྐར་ birthday (h.)
  • རེད། was

སློབ་ཕྲུག་མང་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཛོམས།

  • སློབ་ཕྲུག་མང་པོ་ many students
  • གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ in the temple
  • འཛོམས། gathered

ཀུན་དགའ་དང་མེ་ཏོག་འཛིན་གྲོགས་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་འབྱོར།

  • ཀུན་དགའ་དང་མེ་ཏོག་ Kunga and Metok
  • འཛིན་གྲོགས་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་ with the classmates
  • འབྱོར། arrived

ཁོ་ཚོས་འཁྲུངས་སྐར་ཆེད་དུ་གཞས་ཤིག་སྦྱངས་ཡོད་པ་རེད།

  • ཁོ་ཚོས་ they
  • འཁྲུངས་སྐར་ཆེད་དུ་ for the birthday
  • གཞས་ཤིག་ a song
  • སྦྱངས་ཡོད་པ་རེད། had learned (with factual perfect auxiliary)

མེ་ཏོག་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་མཁན་རེད།

  • མེ་ཏོག་ Metok
  • སྒྲ་སྙན་ dranyen (a type of instrument)
  • འཁྲོལ་མཁན་ player
  • རེད། was

ཀུན་དགའ་གཞས་གཏོང་མཁན་རེད།

  • ཀུན་དགའ་ Kunga
  • གཞས་གཏོང་མཁན་ singer
    • གཞས་ song (n.) + གཏོང་ (verbalizer) = གཞས་གཏོང་ sing (v.)
  • རེད། was

ཁོ་གཉིས་ཟུར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོང་བརྡར་བྱས་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་རེད།

  • ཁོ་གཉིས་ the two of them
  • ཟུར་གཅིག་ཏུ་ in a corner
  • སྦྱོང་བརྡར་བྱས་ནས་བསྡད་ཡོད་པ་རེད། were practicing
    • སྦྱོང་བརྡར་ practice (n.) + བྱས་ do (v.) = སྦྱོང་བརྡར་བྱས་ practice (v.)
    • ནས་བསྡད་ (continuous auxiliary)
    • ཡོད་པ་རེད། (factual perfect auxiliary)

ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོང་བརྡར་ཚར་འགའ་ཤས་བྱས།

  • ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ the two of them
  • སྦྱོང་བརྡར་ practice (n.)
  • ཚར་ times
  • འགའ་ཤས་ a few
  • བྱས། did

མེ་ཏོག་གིས་སྒྲ་སྙན་ཤུགས་ཆེན་པོ་དཀྲོལ་བ་རེད།

  • མེ་ཏོག་གིས་ Metok
  • སྒྲ་སྙན་ dranyen
  • ཤུགས་ཆེན་པོ་ powerful
    • ཤུགས་ force (n.) + ཆེན་པོ་ big (adj.) = ཤུགས་ཆེན་པོ་ powerful (adj.)
  • དཀྲོལ་བ་རེད། played

སྒྲ་སྙན་གྱི་རྒྱུད་སྐུད་གཅིག་ཆད་པ་རེད།

  • སྒྲ་སྙན་གྱི་ of the dranyen
  • རྒྱུད་སྐུད་ strings
  • གཅིག་ one
  • ཆད་པ་རེད། broke

མེ་ཏོག་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས་འཚབས་པ་རེད།

  • མེ་ཏོག་ Metok
  • དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས་ was frightened and
  • འཚབས་པ་རེད། panicked

ཀུན་དགའ་ཡང་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས་འཚབས་པ་རེད།

  • ཀུན་དགའ་ཡང་ Kunga also
  • དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས་ was frightened and
  • འཚབས་པ་རེད། panicked

དེ་རིང་ང་གཉིས་རླུང་རྟ་ཆག་འདུག་ལབ། […]

  • དེ་རིང་ today
  • ང་གཉིས་ the two of us
  • རླུང་རྟ་ fortune (literally “wind horse”)
  • ཆག་འདུག has broken (with experiential perfect auxiliary)
  • ལབ་ said
Translation

It was a special day. Many people had gathered in the temple. It was His Holiness’ birthday. Many students gathered in the temple. Kunga and Metok arrived with their classmates. They had learned a song for the birthday. Metok was the dranyen player, and Kunga was the singer. They were practicing continuously in a corner. They practiced a few times. Metok played the dranyen strongly, and one of the dranyen’s strings broke. Metok was scared and panicked. Kunga also was scared and panicked. “Today our fortune has broken!”, he said.

(Read the book to find out what happens next!)

Food book #1: Boiled Potatoes

The first book on food is titled ཞོག་ཁོག་རྡོག་བཙོས། Boiled Potatoes.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་ཞིག་དབྱངས་ཅན་དང་ཚེ་རིང་ནང་ལ་གཅིག་པུར་བསྡད་ཡོད་པ་རེད། ཕ་མ་གཉིས་ཀ་ཕྱི་ལ་ཕྱིན་པ་རེད། ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ པ་ལགས་ཨ་མ་ལགས་ བརྩེ་རྒྱུ་བྱས་པ་རེད། དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཨ་མ་ཡིན་ཁུལ་བྱས། ཚེ་རིང་གིས་པ་ཕ་ཡིན་ཁུལ་བྱས། དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཨ་མའི་པང་གདན་བཅིངས་པ་རེད། ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་སྒོ་རྡུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་རེད། ཚེ་རིང་གིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་རེད། སྲུ་མོ་འཆི་མེད་དང་ཁོང་གི་སྐུ་ཟླ་ཡིན་པ་རེད། ཚེ་རིང་གིས་ཕ་མ་གཉིས་ཕྱི་ལ་ཕེབས་སོང་ཞུས་པ་རེད། ཁོང་ཚོ་ཕ་མ་ཐུག་པར་ཕེབས་པ་རེད། སྲུ་མོ་འཆི་མེད་དང་ཁོང་གི་སྐུ་ཟླ་བཞུགས་པ་རེད། དབྱངས་ཅན་ཇ་བསྐོལ་བར་ཕྱིན། ཚེ་རིང་གིས་ཞལ་ཏོག་གྲ་སྒྲིག་བྱས། ཁོས་ཞོག་ཁོག་གི་ཁ་ལག་ཅིག་བཟོ་རྒྱུ་བྱས། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་ཞིག་དབྱངས་ཅན་དང་ཚེ་རིང་ནང་ལ་གཅིག་པུར་བསྡད་ཡོད་པ་རེད།

  • ཉིན་ཞིག་ one day
  • དབྱངས་ཅན་དང་ཚེ་རིང་ Yangchen and Tsering
  • ནང་ལ་ at home
  • གཅིག་པུར་ alone
  • བསྡད་ཡོད་པ་རེད། stayed

ཕ་མ་གཉིས་ཀ་ཕྱི་ལ་ཕྱིན་པ་རེད།

  • ཕ་མ་ father and mother
  • གཉིས་ཀ་ both
  • ཕྱི་ལ་ outside
  • ཕྱིན་པ་རེད། went

ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ པ་ལགས་ཨ་མ་ལགས་ བརྩེ་རྒྱུ་བྱས་པ་རེད།

  • ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ the two of them
  • པ་ལགས་ཨ་མ་ལགས་ dad and mom
  • བརྩེ་རྒྱུ་ play
  • བྱས་པ་རེད། did

དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཨ་མ་ཡིན་ཁུལ་བྱས།

  • དབྱངས་ཅན་གྱིས་ Yangchen
  • ཨ་མ་ mom
  • ཡིན་ཁུལ་ pretending to be
  • བྱས། did

ཚེ་རིང་གིས་པ་ཕ་ཡིན་ཁུལ་བྱས།

  • ཚེ་རིང་གིས་ Tsering
  • པ་ཕ་ dad
  • ཡིན་ཁུལ་ pretending to be
  • བྱས། did

དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཨ་མའི་པང་གདན་བཅིངས་པ་རེད།

  • དབྱངས་ཅན་གྱིས་ Yangchen
  • ཨ་མའི་པང་གདན་ mom’s apron
  • བཅིངས་པ་རེད། tied

ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་སྒོ་རྡུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་རེད།

  • ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ the two of them
  • ཕྱི་ནས་ from outside
  • སྒོ་རྡུང་བའི་སྒྲ་ the sound of knocking a door
    • སྒོ་ door
    • རྡུང་བ་ knock
    • སྒྲ་ sound
  • ཐོས་པ་རེད། heard

ཚེ་རིང་གིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་རེད།

  • ཚེ་རིང་གིས་ Tsering
  • སྒོ་ the door
  • ཕྱེ་བ་རེད། opened

སྲུ་མོ་འཆི་མེད་དང་ཁོང་གི་སྐུ་ཟླ་ཡིན་པ་རེད།

  • སྲུ་མོ་འཆི་མེད་ Aunt Chimei
  • དང་ and
  • ཁོང་གི་སྐུ་ཟླ་ her spouse
  • ཡིན་པ་རེད། was

ཚེ་རིང་གིས་ཕ་མ་གཉིས་ཕྱི་ལ་ཕེབས་སོང་ཞུས་པ་རེད།

  • ཚེ་རིང་གིས་ Tsering
  • ཕ་མ་གཉིས་ father and mother
  • ཕྱི་ལ་ outside
  • ཕེབས་སོང་ went
  • ཞུས་པ་རེད། said

ཁོང་ཚོ་ཕ་མ་ཐུག་པར་ཕེབས་པ་རེད།

  • ཁོང་ཚོ་ they
  • ཕ་མ་ father and mother
  • ཐུག་པར་ to meet / see someone
  • ཕེབས་པ་རེད། came

སྲུ་མོ་འཆི་མེད་དང་ཁོང་གི་སྐུ་ཟླ་བཞུགས་པ་རེད།

  • སྲུ་མོ་འཆི་མེད་ Aunt Chimei
  • དང་ and
  • ཁོང་གི་སྐུ་ཟླ་ her spouse
  • བཞུགས་པ་རེད། sat

དབྱངས་ཅན་ཇ་བསྐོལ་བར་ཕྱིན།

  • དབྱངས་ཅན་ Yangchen
  • ཇ་ tea
  • བསྐོལ་བར་ to boil
  • ཕྱིན། went

ཚེ་རིང་གིས་ཞལ་ཏོག་གྲ་སྒྲིག་བྱས།

  • ཚེ་རིང་གིས་ Tsering
  • ཞལ་ཏོག་ snack
  • གྲ་སྒྲིག་བྱས། prepared
    • གྲ་སྒྲིག་ preparation (n.) + བྱས་ did (v.) = གྲ་སྒྲིག་བྱས་ prepared (v.)

ཁོས་ཞོག་ཁོག་གི་ཁ་ལག་ཅིག་བཟོ་རྒྱུ་བྱས། […]

  • ཁོས་ he
  • ཞོག་ཁོག་གི་ཁ་ལག་ཅིག་ a meal of potatoes
  • བཟོ་རྒྱུ་ make
  • བྱས། did
Translation

One day, Yangchen and Tsering were staying home alone. Their father and mother had both gone out. They were going to play “Mom and Dad”. Yangchen pretended to be Mom, and Tsering pretended to be Dad. Yangchen tied Mom’s apron. They heard from outside the sound of knocking a door. Tsering opened the door. It was Aunt Chimei and her spouse. Tsering said, “Father and Mother have both gone outside.” They had come to see Father and Mother. Aunt Chimei and her spouse sat down. Yangchen went to boil tea, and Tsering prepared a snack. He was going to make a meal of potatoes.

(Read the book to find out what happens next!)

Games book #1: Teppä

The first book on games is titled ཐེབས་པད། Teppä.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་ཞིག་བློ་བཟང་དང་ཀུན་བཟང་ནང་དུ་བསྡད་ཡོད་པ་རེད། ཁོ་གཉིས་སྒོ་རའི་ནང་དུ་རྩེད་མོ་རྩེ་བཞིན་ཡོད་པ་རེད། ཁོ་ཚོའི་སྒོ་རའི་ནང་ལ་འཁོར་ལོ་རྙིང་པ་འགའ་ཤས་ཡོད་པ་རེད། ཀུན་བཟང་གིས་འཁོར་ལོའི་འགྱིག་སྦུག་ཅིག་བླངས་པ་རེད། མོས་འདིས་ཐེབས་པད་བཟོ་ཐུབ་ཀྱི་རེད་ལབ། བློ་བཟང་གིས་དེ་ལ་མོས་མཐུན་བྱས། ཀུན་བཟང་གིས་འགྱིག་སྦུག་དེ་ཁྱེར་ནས་སར་བསྡད། མོས་འགྱིག་སྦུག་ལ་ཐིག་ཅིག་བརྒྱབ་པ་རེད། བློ་བཟང་ཇེམ་ཙེ་དང་སྐུད་པ་ལེན་དུ་ཕྱིན་པ་རེད། བློ་བཟང་གིས་ཇེམ་ཙེ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་སླེབས། ཀུན་བཟང་གིས་ཐིག་བརྒྱབ་པ་དེ་ཁོ་ལ་བསྟན་པ་རེད། བློ་བཟང་གིས་འགྱིག་སྦུག་དེ་ཕྲ་པོ་ཕྲ་པོ་གཏུབས་པ་རེད། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་ཞིག་བློ་བཟང་དང་ཀུན་བཟང་ནང་དུ་བསྡད་ཡོད་པ་རེད།

  • ཉིན་ཞིག་ one day
  • བློ་བཟང་དང་ཀུན་བཟང་ Losang and Kunsang
  • ནང་དུ་ at home
  • བསྡད་ཡོད་པ་རེད། were staying

ཁོ་གཉིས་སྒོ་རའི་ནང་དུ་རྩེད་མོ་རྩེ་བཞིན་ཡོད་པ་རེད།

  • ཁོ་གཉིས་ the two of them
  • སྒོ་རའི་ནང་དུ་ in the yard
  • རྩེད་མོ་རྩེ་བཞིན་ཡོད་པ་རེད། were playing

ཁོ་ཚོའི་སྒོ་རའི་ནང་ལ་འཁོར་ལོ་རྙིང་པ་འགའ་ཤས་ཡོད་པ་རེད།

  • ཁོ་ཚོའི་སྒོ་རའི་ནང་ལ་ in their yard
  • འཁོར་ལོ་རྙིང་པ་འགའ་ཤས་ some old tires
  • ཡོད་པ་རེད། there were

ཀུན་བཟང་གིས་འཁོར་ལོའི་འགྱིག་སྦུག་ཅིག་བླངས་པ་རེད།

  • ཀུན་བཟང་གིས་ Kunsang
  • འཁོར་ལོའི་འགྱིག་སྦུག་ཅིག་ a wheel’s rubber tube (i.e. the inner tube of a tire)
  • བླངས་པ་རེད། took

མོས་འདིས་ཐེབས་པད་བཟོ་ཐུབ་ཀྱི་རེད་ལབ།

  • མོས་ she
  • འདིས་ with this
  • ཐེབས་པད་ a teppä (i.e. a ball which you can kick like a hacky sack)
  • བཟོ་ make
  • ཐུབ་ཀྱི་རེད་ could
  • ལབ་ said

བློ་བཟང་གིས་དེ་ལ་མོས་མཐུན་བྱས།

  • བློ་བཟང་གིས་Losang
  • དེ་ལ་ to that
  • མོས་མཐུན་བྱས། agreed

ཀུན་བཟང་གིས་འགྱིག་སྦུག་དེ་ཁྱེར་ནས་སར་བསྡད།

  • ཀུན་བཟང་གིས་ Kunsang
  • འགྱིག་སྦུག་དེ་ the rubber tube
  • ཁྱེར་ནས་ brought and
  • སར་ on the ground
  • བསྡད། sat

མོས་འགྱིག་སྦུག་ལ་ཐིག་ཅིག་བརྒྱབ་པ་རེད།

  • མོས་ she
  • འགྱིག་སྦུག་ལ་ on the rubber tube
  • ཐིག་ཅིག་ a line
  • བརྒྱབ་པ་རེད། made

བློ་བཟང་ཇེམ་ཙེ་དང་སྐུད་པ་ལེན་དུ་ཕྱིན་པ་རེད།

  • བློ་བཟང་ Losang
  • ཇེམ་ཙེ་ scissors
  • དང་ and
  • སྐུད་པ་ thread
  • ལེན་དུ་ to get
  • ཕྱིན་པ་རེད། went

བློ་བཟང་གིས་ཇེམ་ཙེ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་སླེབས།

  • བློ་བཟང་གིས་ Losang
  • ཇེམ་ཙེ་ཞིག་ some scissors
  • ཁྱེར་ནས་ bringing
  • སླེབས། came back

ཀུན་བཟང་གིས་ཐིག་བརྒྱབ་པ་དེ་ཁོ་ལ་བསྟན་པ་རེད།

  • ཀུན་བཟང་གིས་ Kunsang
  • ཐིག་བརྒྱབ་པ་དེ་ the line that was made
  • ཁོ་ལ་ to him
  • བསྟན་པ་རེད། showed

བློ་བཟང་གིས་འགྱིག་སྦུག་དེ་ཕྲ་པོ་ཕྲ་པོ་གཏུབས་པ་རེད། […]

  • བློ་བཟང་གིས་ Losang
  • འགྱིག་སྦུག་དེ་ the rubber tube
  • ཕྲ་པོ་ཕྲ་པོ་ very fine
  • གཏུབས་པ་རེད། cut
Translation

One day, Losang and Kunsang were staying at home. They were playing in the yard. There were some old wheels in their yard. Kunsang took one of the wheel’s rubber tubes. She said, “You could make a teppä out of this.” Losang agreed with that. Kunsang brought the rubber tube and sat down. She made lines on the rubber tube. Losang went to get scissors and thread. Losang came back carrying some scissors. Kunsang showed him the lines that she had made. Losang cut the rubber tube very finely.

(Read the book to find out what happens next!)

Relations book #1: Sengtruk Falls into a Hole

The first book on relations is titled སེང་ཕྲག་ས་དོང་ནང་དུ་ལྷུང་བ། Sengtruk Falls into a Hole.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གླིང་གའི་ནང་འཆམ་འཆམ་དུ་ཕྱིན། སེང་ཕྲུག་ཀྱང་ཁོ་གཉིས་མཉམ་དུ་ཕྱིན། སེང་ཕྲུག་ཁོ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་ལ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད་པ་རེད། སེང་ཕྲུག་གིས་ས་ཆ་ཞིག་ལ་སྣོམ་སྣོམ་བྱས། སེང་ཕྲུག་གིས་ལག་པས་ས་དེ་བྲུས། བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཡ་མཚན་པ་རེད། སེང་ཕྲུག་གིས་ཤུགས་བརྒྱབ་ནས་ས་བྲུས། སེང་ཕྲུག་གིས་ས་ག་ས་ག་ལ་གཏོར་བ་རེད། ཁོ་ལ་སའི་འོག་ནས་རུས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་རྙེད་པ་རེད། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གླིང་གའི་ནང་འཆམ་འཆམ་དུ་ཕྱིན།

  • ཉིན་ཞིག་ one day
  • བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་ Tashi and Lhamo
  • གླིང་གའི་ནང་ in the park
  • འཆམ་འཆམ་དུ་ for a walk
  • ཕྱིན། went

སེང་ཕྲུག་ཀྱང་ཁོ་གཉིས་མཉམ་དུ་ཕྱིན།

  • སེང་ཕྲུག་ Sengtruk
  • ཀྱང་ also
  • ཁོ་གཉིས་མཉམ་དུ་ with the two of them
  • ཕྱིན། went

སེང་ཕྲུག་ཁོ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་ལ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད་པ་རེད།

  • སེང་ཕྲུག་ Sengtruk
  • ཁོ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་ལ་ in front of the two of them
  • འགྲོ་བཞིན་ཡོད་པ་རེད། was going

སེང་ཕྲུག་གིས་ས་ཆ་ཞིག་ལ་སྣོམ་སྣོམ་བྱས།

  • སེང་ཕྲུག་གིས་ Sengtruk
  • ས་ཆ་ཞིག་ལ་ to a place
  • སྣོམ་སྣོམ་བྱས། sniffed

སེང་ཕྲུག་གིས་ལག་པས་ས་དེ་བྲུས།

  • སེང་ཕྲུག་གིས་ Sengtruk
  • ལག་པས་ with his paws/hands/arms
  • ས་དེ་ that earth/ground/spot
  • བྲུས། dug

བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཡ་མཚན་པ་རེད།

  • བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ Tashi and Lhamo
  • ཡ་མཚན་པ་རེད། were amazed

སེང་ཕྲུག་གིས་ཤུགས་བརྒྱབ་ནས་ས་བྲུས།

  • སེང་ཕྲུག་གིས་ Sengtruk
  • ཤུགས་བརྒྱབ་ནས་ energetically
    • ཤུགས་ force (n.) + བརྒྱབ་ (verbalizer) = ཤུགས་བརྒྱབ་ make effort (v.)
  • ས་ the earth
  • བྲུས། dug

སེང་ཕྲུག་གིས་ས་ག་ས་ག་ལ་གཏོར་བ་རེད།

  • སེང་ཕྲུག་གིས་ Sengtruk
  • ས་ earth/dirt
  • ག་ས་ག་ལ་ everywhere
  • གཏོར་བ་རེད། scattered

ཁོ་ལ་སའི་འོག་ནས་རུས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་རྙེད་པ་རེད། […]

  • ཁོ་ལ་ he
  • སའི་འོག་ནས་ under the ground
  • རུས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ a big bone
  • རྙེད་པ་རེད། found
Translation

One day, Tashi and Lhamo were walking in the park. Sengtruk was also walking with them. Sengtruk was going ahead of them. Sengtruk sniffed at one spot. Sengtruk dug the ground with his paws. Tashi and Lhamo were amazed. Sengtruk dug energetically. Sengtruk was scattering dirt everywhere. He found a big bone under the ground.

(Read the book to find out what happens next!)

Books without analysis or translation

The remaining Söntsa level 3 books are included below. I have not transcribed, analyzed, or translated them, so that you can try reading them independently.

Animal book #2: Protecting the Pigeon

The second book on animals is titled ཕུག་རོན་བསྐྱབས་པ། Protecting the Pigeon.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Festival book #2: Sweet-rice

The second book on festivals is titled འབྲས་སིལ། Sweet-rice.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Food book #2: Momos

The second book on food is titled མོག་མོག Momos.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Games book #2: The Yak Game

The second book on games is titled གཡག་རྩེད། The Yak Game.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Relations book #2: The Girl Dekyi

The second book on relations is called བུ་མོ་བདེ་སྐྱིད། The Girl Dekyi.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)