Söntsa level 4

← back to Reading

སོན་རྩ་ Söntsa is series of Tibetan storybooks published by the ཤེས་རིག་ལས་ཁུངས་ Department of Education of the བོད་མིའི་སྒྲིག་བཙུགས་ Central Tibetan Administration. They are designed for children learning to read Tibetan, but they’re useful for second language learners and heritage language learners too.

The Söntsa books are split into four levels of difficulty (1-4), with each level having books on five different topics (animals, festivals, food, games, and relations). Each book comes in both uchän and u-me script.

This page contains the level 4 storybooks. You may want to try reading the books on your own first and try to figure out what they’re saying. If you get stuck, you can make use of the analyses and English translations that I’ve created below.

Click on a section below to jump to it:

Books with analysis and translation

Animal book #1: The Dri’s Calf

The first book on animals is titled འབྲིའི་བེའུ། The Dri’s Calf.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän not uploaded properly, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་ཞིག་མཚོ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྨོ་མོ་ལགས་ཐུག་པར་ཕྱིན། རྨོ་མོ་ལགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་གཡག་མང་པོ་ཡོད་པ་རེད། གཡག་གི་སྤུ་མདོག་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རེད། གཡག་ཁ་ཤས་དཀར་པོ་དང་ཁ་ཤས་ནག་པོ་ཡོད་པ་རེད། གཡག་ཁ་ཤས་ཀྱི་སྤུ་མདོག་ཁྲ་ཁྲ་ཡིན་པ་རེད། གཡག་ཁ་ཤས་གྭ་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། གཡག་ཁ་ཤས་ཀྱི་སྤུ་མདོག་ཁམ་པ་ཡིན་པ་རེད། ཚང་མ་སྙིང་རྗེ་པོ་ཡོད་པ་རེད། གཡག་མང་ཆེ་བའི་མགོ་ལ་རྭ་ཅོ་ཡོད་པ་རེད། རྭ་ཅོའི་རྩེ་མོ་རྣོ་པོ་ཡོད་པ་རེད། གཡག་ཁ་ཤས་ལ་རྭ་ཅོ་མེད། རྭ་ཅོ་མེད་པའི་གཡག་ལ་ཨ་ཡུ་ཟེར། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་ཞིག་མཚོ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྨོ་མོ་ལགས་ཐུག་པར་ཕྱིན།

  • ཉིན་ཞིག་ one day
  • མཚོ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ Tsomo and Khandro
  • རྨོ་མོ་ལགས་ Grandma
  • ཐུག་པར་ to meet
  • ཕྱིན། went

རྨོ་མོ་ལགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་གཡག་མང་པོ་ཡོད་པ་རེད།

  • རྨོ་མོ་ལགས་ཀྱི་ Grandma’s
  • ཁྱིམ་ house
  • དུ་ at
  • གཡག་མང་པོ་ many yaks
  • ཡོད་པ་རེད། there were

གཡག་གི་སྤུ་མདོག་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རེད།

  • གཡག་གི་ the yaks’
  • སྤུ་མདོག་ hair colour
  • འདྲ་མིན་ different
  • སྣ་ཚོགས་ various
  • ཡོད་པ་རེད། were

གཡག་ཁ་ཤས་དཀར་པོ་དང་ཁ་ཤས་ནག་པོ་ཡོད་པ་རེད།

  • གཡག་ཁ་ཤས་ some yaks
  • དཀར་པོ་ white
  • དང་ and
  • ཁ་ཤས་ some
  • ནག་པོ་ black
  • ཡོད་པ་རེད། were

གཡག་ཁ་ཤས་ཀྱི་སྤུ་མདོག་ཁྲ་ཁྲ་ཡིན་པ་རེད།

  • གཡག་ཁ་ཤས་ཀྱི་སྤུ་མདོག་ some yaks’ hair colour
  • ཁྲ་ཁྲ་ multicoloured
  • ཡིན་པ་རེད། was

གཡག་ཁ་ཤས་གྭ་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད།

  • གཡག་ཁ་ཤས་ some yaks
  • གྭ་པ་ white-faced
  • ཡིན་པ་ that were
  • ཡང་ also
  • ཡོད། there were

གཡག་ཁ་ཤས་ཀྱི་སྤུ་མདོག་ཁམ་པ་ཡིན་པ་རེད།

  • གཡག་ཁ་ཤས་ཀྱི་སྤུ་མདོག་ some yaks’ hair colour
  • ཁམ་པ་ beige
  • ཡིན་པ་རེད། was

ཚང་མ་སྙིང་རྗེ་པོ་ཡོད་པ་རེད།

  • ཚང་མ་ all
  • སྙིང་རྗེད་པོ་ pretty
  • ཡོད་པ་རེད། were

གཡག་མང་ཆེ་བའི་མགོ་ལ་རྭ་ཅོ་ཡོད་པ་རེད།

  • གཡག་མང་ཆེ་བའི་ of most yaks
  • མགོ་ལ་ on the head
  • རྭ་ཅོ་ horns
  • ཡོད་པ་རེད། there were

རྭ་ཅོའི་རྩེ་མོ་རྣོ་པོ་ཡོད་པ་རེད།

  • རྭ་ཅོའི་རྩེ་མོ་ the tips of the horns
  • རྣོ་པོ་ sharp
  • ཡོད་པ་རེད། were

གཡག་ཁ་ཤས་ལ་རྭ་ཅོ་མེད།

  • གཡག་ཁ་ཤས་ལ་ some yaks
  • རྭ་ཅོ་ horns
  • མེད། did not have

རྭ་ཅོ་མེད་པའི་གཡག་ལ་ཨ་ཡུ་ཟེར། […]

  • རྭ་ཅོ་མེད་པའི་གཡག་ལ་ yaks without a horn
  • ཨ་ཡུ་ ayu
  • ཟེར། were called
Translation

One day, Tsomo and Khandro went to see Grandma. At Grandma’s house there were lots of yaks. There were a variety of different yak hair colours. Some yaks were white and some were black. Some yaks’ hair colour was multicoloured. There were also some yaks that were white-faced. Some yaks’ hair colour was beige. All were pretty. Most of the yaks’ heads had horns. The tips of the horns were sharp. Some yaks had no horns. Hornless yaks were called “ayu”.

(Read the book to find out what happens next!)

Festival book #1: Helping Others

The first book on festivals is titled གཞན་ལ་རོགས་རམ་བྱས་པ། Helping Others.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་དེ་ནི་དམིགས་བསལ་གྱི་ཉིན་མོ་ཞིག་རེད། དེ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཉིན་མོ་རེད། ནང་མི་ཚང་མས་གོས་གསར་པ་གྱོན་ཡོད་པ་རེད། ནང་མི་ཚང་མ་དགོན་པར་མཆོད་མཇལ་དུ་ཕྱིན། ཨ་མས་སྤོས་ཆག་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད། པ་ཕས་ཁ་བཏགས་ཁ་ཤས་ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད། ཀུན་དགའ་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད། ཁོ་ཚོ་ཚང་མ་མཉམ་དུ་དགོན་པར་ཕྱིན། སྟོན་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད། སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་འོད་ཆེམ་ཆེམ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད། སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་ཡར་བཞེངས་པ་ཞིག་ཡོད། སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་ཡོད་པ་རེད། ཨ་མས་བསང་ཁུང་ནས་བསང་བཏང་། པ་ཕས་ཀྱང་བསང་ཁུང་ནས་བསང་བཏང་། མེ་ཏོག་གིས་བསང་གཏོང་རོགས་བྱས་པ་རེད། ཀུན་དགས་མ་ཎི་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་པ་རེད། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་དེ་ནི་དམིགས་བསལ་གྱི་ཉིན་མོ་ཞིག་རེད།

  • ཉིན་དེ་ནི་ that day (ནི་ is an optional topic marker)
  • དམིགས་བསལ་གྱི་ཉིན་མོ་ཞིག་ a special day
  • རེད། was

དེ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཉིན་མོ་རེད།

  • དེ་ནི་ that, it
  • སྟོན་པ་ the revealer / the founder
  • སངས་རྒྱས་ Buddha
  • སྐུ་འཁྲུངས་པ་ birth
  • འི་ of
  • ཉིན་མོ་ day
  • རེད། was

ནང་མི་ཚང་མས་གོས་གསར་པ་གྱོན་ཡོད་པ་རེད།

  • ནང་མི་ཚང་མས་ all the family
  • གོས་གསར་པ་ new clothes
  • གྱོན་ཡོད་པ་རེད། wore

ནང་མི་ཚང་མ་དགོན་པར་མཆོད་མཇལ་དུ་ཕྱིན།

  • ནང་མི་ཚང་མ་ all the family
  • དགོན་པར་ to the monastery
  • མཆོད་མཇལ་དུ་ for chojal
  • ཕྱིན། went

ཨ་མས་སྤོས་ཆག་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད།

  • ཨ་མས་ mother
  • སྤོས་ཆག་པ་ཞིག་ a bundle of incense
  • ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད། had brought

པ་ཕས་ཁ་བཏགས་ཁ་ཤས་ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད།

  • པ་ཕས་ father
  • ཁ་བཏགས་ཁ་ཤས་ some khatas
  • ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད། had brought

ཀུན་དགའ་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད།

  • ཀུན་དགའ་དང་མེ་ཏོག་གིས་ Kunga and Metok
  • ཕྲེང་བ་ mala
  • ཁྱེར་ཡོད་པ་རེད། had brought

ཁོ་ཚོ་ཚང་མ་མཉམ་དུ་དགོན་པར་ཕྱིན།

  • ཁོ་ཚོ་ཚང་མ་ all of them
  • མཉམ་དུ་ together
  • དགོན་པར་ to the monastery
  • ཕྱིན། went

སྟོན་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད།

  • སྟོན་པའི་སྐུ་ the statue of the revealer
  • ཆེན་པོ་ཞིག་ a big one
  • ཡོད། was

སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་འོད་ཆེམ་ཆེམ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།

  • སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་ the statue of the revealer
  • འོད་ཆེམ་ཆེམ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད། was sparkling

སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་ཡར་བཞེངས་པ་ཞིག་ཡོད།

  • སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་ the statue of the revealer
  • ཡར་བཞེངས་པ་ཞིག་ one that was standing up
  • ཡོད། was

སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་ཡོད་པ་རེད།

  • སྟོན་པའི་སྐུ་དེ་ the statue of the revealer
  • གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་ very magnificent
  • ཡོད་པ་རེད། was

ཨ་མས་བསང་ཁུང་ནས་བསང་བཏང་།

  • ཨ་མས་ mother
  • བསང་ཁུང་ནས་ from the sang pit
  • བསང་ sang (i.e. a smoke offering)
  • བཏང་། did (verbalizer)

པ་ཕས་ཀྱང་བསང་ཁུང་ནས་བསང་བཏང་།

  • པ་ཕས་ father
  • ཀྱང་also
  • བསང་ཁུང་ནས་ from the sang pit
  • བསང་ sang
  • བཏང་། did

མེ་ཏོག་གིས་བསང་གཏོང་རོགས་བྱས་པ་རེད།

  • མེ་ཏོག་གིས་ Metok
  • བསང་གཏོང་ offer sang
  • རོགས་བྱས་པ་རེད། helped

ཀུན་དགས་མ་ཎི་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་པ་རེད། […]

  • ཀུན་དགས་ Kunga
  • མ་ཎི་འཁོར་ལོ་ལ་ at the mani wheels
  • བལྟས་པ་རེད། looked
Translation

It was a special day. It was the birthday of the revealer, Buddha. The whole family was wearing new clothes. The whole family went to the monastery for chojal. Mother had brought a bundle of incense. Father had brought a few khatas. Kunga and Metok had brought malas. They all went to the monastery together. The statue of the revealer was very big. The statue of the revealer sparkled. The statue of the revealer was standing up. The statue of the revealer was really magnificent. Mother gave sang in the sang pit. Father also gave sang in the sang pit. Metok helped give sang. Kunga looked at the mani wheels.

(Read the book to find out what happens next!)

Food book #1: Dry Cheese

The first book on food is titled ཕྱུ་ར་སྐམ་པོ། Dry Cheese.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་ཞིག་ཨ་མས་ཕྱུ་ར་རློན་པ་ཁྱེར་ཡོང་བ་རེད། ཕྱུ་ར་རློན་པ་དེ་དཀར་པོ་དཀར་རྐྱང་ཡིན་པ་རེད། དེ་ཚོ་དུམ་བུ་ཆུང་ཆུང་མང་པོ་གཏུབས་ཡོད། དེ་ཚོ་གཞོང་པ་ཞིག་གི་ནང་ལ་ཡོད་པ་རེད། ཨ་མས་ཕྱུ་ར་དེ་ཐོག་ཁ་ལ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན། ཨ་མས་རས་ཡུག་གཉིས་སའི་སྒང་ལ་བཏིངས། ཨ་མས་རས་ཡུག་སྒང་དུ་ཕྱུ་ར་རྣམས་བཀྲམ། དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཨ་མར་ཕྱུ་ར་འགྲེམས་རོགས་བྱས། ཨ་མ་ཐང་ཆད་པ་རེད། ཨ་མ་ཁང་པའི་ནང་དུ་ལོག་པ་རེད། ཨ་མ་ངལ་གསོ་བརྒྱབ་པ་རེད། དབྱངས་ཅན་གཅིག་པུ་ཕྱུ་རའི་འགྲམ་དུ་ལྷག་པ་རེད། དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཕྱུ་ར་ཁ་ཤས་བཟས། ཕྱུ་ར་ཧ་ཅང་ཞིམ་པོ་བྱུང་བ་རེད། མོས་མགྱོགས་པོ་མགྱོགས་པོ་བཟས་པ་རེད། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་ཞིག་ཨ་མས་ཕྱུ་ར་རློན་པ་ཁྱེར་ཡོང་བ་རེད།

  • ཉིན་ཞིག་ one day
  • ཨ་མས་ mother
  • ཕྱུ་ར་རློན་པ་ wet cheese
  • ཁྱེར་ཡོང་བ་རེད། brought

ཕྱུ་ར་རློན་པ་དེ་དཀར་པོ་དཀར་རྐྱང་ཡིན་པ་རེད།

  • ཕྱུ་ར་རློན་པ་དེ་ the wet cheese
  • དཀར་པོ་དཀར་རྐྱང་ totally white
  • ཡིན་པ་རེད། was

དེ་ཚོ་དུམ་བུ་ཆུང་ཆུང་མང་པོ་གཏུབས་ཡོད།

  • དེ་ཚོ་ they
  • དུམ་བུ་ཆུང་ཆུང་མང་པོ་ many small pieces
  • གཏུབས་ཡོད། had been cut

དེ་ཚོ་གཞོང་པ་ཞིག་གི་ནང་ལ་ཡོད་པ་རེད།

  • དེ་ཚོ་ they
  • གཞོང་པ་ཞིག་གི་ནང་ལ་ in a basin
  • ཡོད་པ་རེད། were

ཨ་མས་ཕྱུ་ར་དེ་ཐོག་ཁ་ལ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན།

  • ཨ་མས་ mother
  • ཕྱུ་ར་དེ་ the cheese
  • ཐོག་ཁ་ལ་ on the roof
  • ཁྱེར་ནས་ carrying
  • ཕྱིན། went

ཨ་མས་རས་ཡུག་གཉིས་སའི་སྒང་ལ་བཏིངས།

  • ཨ་མས་ mother
  • རས་ཡུག་གཉིས་ two pieces of cloth
  • སའི་སྒང་ལ་ on the ground
  • བཏིངས། lay

ཨ་མས་རས་ཡུག་སྒང་དུ་ཕྱུ་ར་རྣམས་བཀྲམ།

  • ཨ་མས་ mother
  • རས་ཡུག་སྒང་དུ་ on the pieces of cloth
  • ཕྱུ་ར་རྣམས་ the cheeses
  • བཀྲམ། distributed, spread out

དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཨ་མར་ཕྱུ་ར་འགྲེམས་རོགས་བྱས།

  • དབྱངས་ཅན་གྱིས་ Yangchen
  • ཨ་མར་ to mother
  • ཕྱུ་ར་ the cheese
  • འགྲེམས་ distribute, spread out
  • རོགས་བྱས། helped

ཨ་མ་ཐང་ཆད་པ་རེད།

  • ཨ་མ་ mother
  • ཐང་ཆད་པ་རེད། was exhausted

ཨ་མ་ཁང་པའི་ནང་དུ་ལོག་པ་རེད།

  • ཨ་མ་ mother
  • ཁང་པའི་ནང་དུ་ inside the house
  • ལོག་པ་རེད། returned

ཨ་མ་ངལ་གསོ་བརྒྱབ་པ་རེད།

  • ཨ་མ་ mother
  • ངལ་གསོ་བརྒྱབ་པ་རེད། rested

དབྱངས་ཅན་གཅིག་པུ་ཕྱུ་རའི་འགྲམ་དུ་ལྷག་པ་རེད།

  • དབྱངས་ཅན་ Yangchen
  • གཅིག་པུ་ alone
  • ཕྱུ་རའི་འགྲམ་དུ་ beside the cheese
  • ལྷག་པ་རེད། was left

དབྱངས་ཅན་གྱིས་ཕྱུ་ར་ཁ་ཤས་བཟས།

  • དབྱངས་ཅན་གྱིས་ Yangchen
  • ཕྱུ་ར་ཁ་ཤས་ some cheese
  • བཟས། ate

ཕྱུ་ར་ཧ་ཅང་ཞིམ་པོ་བྱུང་བ་རེད།

  • ཕྱུ་ར་ the cheese
  • ཧ་ཅང་ཞིམ་པོ་ very tasty
  • བྱུང་བ་རེད། was

མོས་མགྱོགས་པོ་མགྱོགས་པོ་བཟས་པ་རེད། […]

  • མོས་ she
  • མགྱོགས་པོ་མགྱོགས་པོ་ very quickly
  • བཟས་པ་རེད། ate
Translation

One day, mother brought wet cheese. The wet cheese was totally white. They had been cut into many small pieces. They were inside a basin. Mother carried them to the roof. Mother lay two pieces of cloth on the ground. Mother distributed the cheeses on top of the cloth. Yangchen helped mother distribute the cheese. Mother was exhausted. Mother returned inside the house. Mother rested. Yangchen was left alone beside the cheese. Yangchen ate some cheese. The cheese was very tasty. She ate very quickly.

(Read the book to find out what happens next!)

Games book #1: The Doll

The first book on games is titled ཨ་ལད་པད་ཀོ། The Doll.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་ཞིག་བླ་བཟང་དང་ཀུན་བཟང་གྲོགས་མོའི་ནང་ལ་ཕྱིན། གྲོགས་མོ་སྒྲོན་གསལ་གྱིས་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བཞིན་ཡོད། ཨ་ལད་པད་ཀོ་དེ་སྣིང་རྗེ་པོ་ཞེ་དྲག་ཡོད་པ་རེད། ཀུན་བཟང་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལ་ཧ་ཅང་དགའ་པོ་ཡོད་པ་རེད། བློ་བཟང་གིས་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལེན་ཐབས་བྱས། ཀུན་བཟང་གིས་ཀྱང་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལེན་ཐབས་བྱས། ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་ལད་པད་ཀོ་འཐེན་རེས་བྱས། ཨ་ལད་པད་ཀོ་དེའི་ལག་པ་ཆད་པ་རེད། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་ཞིག་བླ་བཟང་དང་ཀུན་བཟང་གྲོགས་མོའི་ནང་ལ་ཕྱིན།

  • ཉིན་ཞིག་ one day
  • བློ་བཟང་དང་ཀུན་བཟང་ Losang and Kunsang
  • གྲོགས་མོའི་ནང་ལ་ to the home of a female friend
  • ཕྱིན། went

གྲོགས་མོ་སྒྲོན་གསལ་གྱིས་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བཞིན་ཡོད།

  • གྲོགས་མོ་སྒྲོན་གསལ་གྱིས་ the female friend Dronsel
  • ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལ་ with a doll
  • རྩེད་མོ་རྩེ་བཞིན་ཡོད། was playing

ཨ་ལད་པད་ཀོ་དེ་སྣིང་རྗེ་པོ་ཞེ་དྲག་ཡོད་པ་རེད།

  • ཨ་ལད་པད་ཀོ་དེ་ the doll
  • སྙིང་རྗེ་པོ་ཞེ་དྲག་ very pretty
  • ཡོད་པ་རེད། was

ཀུན་བཟང་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལ་ཧ་ཅང་དགའ་པོ་ཡོད་པ་རེད།

  • ཀུན་བཟང་ Kunsang
  • ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལ་ the doll
  • ཧ་ཅང་དགའ་པོ་ཡོད་པ་རེད། really liked

བློ་བཟང་གིས་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལེན་ཐབས་བྱས།

  • བློ་བཟང་གིས་ Losang
  • ཨ་ལད་པད་ཀོ་ the doll
  • ལེན་ take
  • ཐབས་བྱས། tried

ཀུན་བཟང་གིས་ཀྱང་ཨ་ལད་པད་ཀོ་ལེན་ཐབས་བྱས།

  • ཀུན་བཟང་གིས་ Kunsang
  • ཀྱང་ also
  • ཨ་ལད་པད་ཀོ་ the doll
  • ལེན་ take
  • ཐབས་བྱས། tried

ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་ལད་པད་ཀོ་འཐེན་རེས་བྱས།

  • ཁོ་གཉིས་ཀྱིས་ the two of them
  • ཨ་ལད་པད་ཀོ་ the doll
  • འཐེན་རེས་ turns pulling
  • བྱས། did

ཨ་ལད་པད་ཀོ་དེའི་ལག་པ་ཆད་པ་རེད། […]

  • ཨ་ལད་པད་ཀོ་དེའི་ལག་པ་ the doll’s arm
  • ཆད་པ་རེད། broke off
Translation

One day, Losang and Kunsang went to a female friend’s house. The friend, Dronsel, was playing with a doll. The doll was very pretty. Kunsang really liked the doll. Losang tried to take the doll. Kunsang also tried to take the doll. They each pulled on the doll. The doll’s arm broke off.

(Read the book to find out what happens next!)

Relations book #1: Auntie’s Marriage

The first book on relations is titled སྲུ་མོ་ལགས་ཀྱི་ཆང་ས། Auntie’s Marriage.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Tibetan

༄༅། །ཉིན་མོ་དེ་ནི་དམིགས་བསལ་ཞིག་རེད། སྲུ་མོ་བཟང་མོ་ལགས་ཆང་ས་རྒྱག་གི་ཡོད་པ་རེད། ཆང་སའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོའི་ནང་ལ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད། མི་ཚང་མའི་སེམས་ནང་དགའ་སྤྲོས་ཁེངས་ཡོད། ཁང་པའི་ནང་དུ་ཁ་གདན་གསར་པ་བཏིངས་ཡོད། མཆོད་གཤོམ་ལ་ཤིང་ཏོག་འདྲ་མིན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཡོད། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་གང་སར་འཐེན་ཡོད། རྐུབ་བཀྱག་ལ་ཚོན་ཁྲ་ཅན་གྱི་ཁེབས་གཡོག་ཡོད། སྒེའུ་ཁུང་ལ་ཤམ་བུ་གསར་པ་བསྒར་ཡོད། ས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དཀར་ཐིག་འཐེན་ཡོད། ཁང་པའི་ཐོག་ཁར་བསང་བཏང་ཡོད། སྒོ་རའི་ནང་བྱ་གཡབ་ཚོན་ཁྲ་ལྗང་ཁུ་ཞིག་ཕུབ་ཡོད། […]

Analysis

༄༅། །ཉིན་མོ་དེ་ནི་དམིགས་བསལ་ཞིག་རེད།

  • ཉིན་མོ་དེ་ནི་ that day
  • དམིགས་བསལ་ཞིག་ a special one
  • རེད། was

སྲུ་མོ་བཟང་མོ་ལགས་ཆང་ས་རྒྱག་གི་ཡོད་པ་རེད།

  • སྲུ་མོ་བཟང་མོ་ལགས་ aunt Sangmo
  • ཆང་ས་རྒྱག་གི་ཡོད་པ་རེད། was getting married

ཆང་སའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོའི་ནང་ལ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།

  • ཆང་སའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ the marriage ceremony
  • བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷ་མོའི་ནང་ལ་ at Tashi and Lhamo’s home
  • བྱེད་ཀྱི་ཡོད། was being done

མི་ཚང་མའི་སེམས་ནང་དགའ་སྤྲོས་ཁེངས་ཡོད།

  • མི་ཚང་མའི་སེམས་ནང་ in everyone’s mind
  • དགའ་སྤྲོས་ with joy
  • ཁེངས་ཡོད། was filled

ཁང་པའི་ནང་དུ་ཁ་གདན་གསར་པ་བཏིངས་ཡོད།

  • ཁང་པའི་ནང་དུ་ in the house
  • ཁ་གདན་གསར་པ་ new cushion covers
  • བཏིངས་ཡོད། had been lain

མཆོད་གཤོམ་ལ་ཤིང་ཏོག་འདྲ་མིན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཡོད།

  • མཆོད་གཤོམ་ལ་ on the shrine
  • ཤིང་ཏོག་འདྲ་མིན་གྱི་མཆོད་པ་ offerings of different fruits
  • ཕུལ་ཡོད། had been offered

མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་གང་སར་འཐེན་ཡོད།

  • མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ flower garlands
  • ཕྱོགས་གང་སར་ everywhere, in every place
  • འཐེན་ཡོད། had been stretched

རྐུབ་བཀྱག་ལ་ཚོན་ཁྲ་ཅན་གྱི་ཁེབས་གཡོག་ཡོད།

  • རྐུབ་བཀྱག་ལ་ on the chairs
  • ཚོན་ཁྲ་ཅན་གྱི་ཁེབས་ multicoloured covers
  • གཡོག་ཡོད། had been dressed

སྒེའུ་ཁུང་ལ་ཤམ་བུ་གསར་པ་བསྒར་ཡོད།

  • སྒེའུ་ཁུང་ལ་ in the windows
  • ཤམ་བུ་གསར་པ་ new shambu (i.e. decorative skirts or fringes)
  • བསྒར་ཡོད། had been hung (recte: བསྐར་)

ས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དཀར་ཐིག་འཐེན་ཡོད།

  • ས་ལ་ on the ground
  • བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་ of the eight signs of good fortune
  • དཀར་ཐིག་ white lines
  • འཐེན་ཡོད། had been drawn

ཁང་པའི་ཐོག་ཁར་བསང་བཏང་ཡོད།

  • ཁང་པའི་ཐོག་ཁར་ on the roof of the house
  • བསང་བཏང་ཡོད། sang had been offered

སྒོ་རའི་ནང་བྱ་གཡབ་ཚོན་ཁྲ་ལྗང་ཁུ་ཞིག་ཕུབ་ཡོད། […]

  • སྒོ་རའི་ནང་ in the yard
  • བྱ་གཡབ་ཚོན་ཁྲ་ལྗང་ཁུ་ཞིག་ a multicoloured green awning
  • ཕུབ་ཡོད། had been put up
Translation

It was a special day. Auntie Sangmo was getting married! The marriage ceremony was being held at Tashi and Lhamo’s home. Everyone’s mind was filled with joy. In the house, new cushion covers had been laid out. On the shrine, offerings of different fruits had been made. Garlands of flowers hung everywhere. The chairs had been dressed in multicoloured covers. New dressings had been hung on the windows. The eight signs of good fortune had been drawn in white lines on the ground. Sang had been offered on the roof of the house. A multicoloured green awning had been put up in the yard.

(Read the book to find out what happens next!)

Books without analysis or translation

The remaining Söntsa level 4 books are included below. I have not transcribed, analyzed, or translated them, so that you can try reading them independently.

Animal book #2: Lolo the Lamb

The second book on animals is titled ལུ་གུ་ལོ་ལོ། Lolo the Lamb.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Festival book #2: The Offering Lamp Room

The second book on festivals is titled མཆོད་མེ་ཁང་། The Offering Lamp Room.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Food book #2: Fried Potatoes

The second book on food is titled ཞོག་ཁོག་ཁ་ཚ། Fried Potatoes.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Games book #2: The House of Sand

The second book on games is titled བྱེ་མའི་ཁང་པ། The House of Sand.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)

Relations book #2: Looking for the Mala

The second book on relations is titled ཕྲེང་བ་འཚོལ་བ། Looking for the Mala.

Uchän:

U-me:

(Mirrors: uchän, u-me)